Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 63•SHLOKA: 32

तमहं नाशयिष्यामि यत्कृते परितप्यसे ।
अवश्यं तु हितं वाच्यं सर्वावस्थं मया तव ॥६-६३-३२॥
tamahaṃ nāśayiṣyāmi yatkṛte paritapyase |
avaśyaṃ tu hitaṃ vācyaṃ sarvāvasthaṃ mayā tava ॥6-63-32॥
Translation
I shall destroy him on whose account you are grieving. But beneficial words must necessarily be spoken by me to you in all circumstances (hence I spoke so earlier).
हिंदी अनुवाद
जिसके कारण आप दुखी हो रहे हैं, मैं उसका नाश कर दूँगा। (किंतु) हर अवस्था में मुझे आपसे हितकारी बात अवश्य कहनी चाहिए थी (इसलिए मैंने पहले वैसा कहा)।
English Commentary
Kumbhakarna clarifies that his criticism was not out of malice but duty. A true minister speaks the truth, and a true warrior fights. Kumbhakarna is both.
हिंदी टीका
कुम्भकर्ण स्पष्ट करता है कि उसकी आलोचना द्वेषवश नहीं, बल्कि कर्तव्यपरायणता के कारण थी। सच्चा मंत्री वही है जो सच बोले, और सच्चा योद्धा वही है जो लड़कर दिखाए। कुम्भकर्ण दोनों है।