Srimad Valmiki Ramayana

एकस्यैवाभियाने तु हेतुर्यः प्रकृतस्त्वया ।
तत्राप्यनुपपन्नं ते वक्ष्यामि यदसाधु च ॥६-६४-११॥
ekasyaivābhiyāne tu heturyaḥ prakṛtastvayā |
tatrāpyanupapannaṃ te vakṣyāmi yadasādhu ca ॥6-64-11॥
Translation
As for the reasoning you proposed for marching out all alone, I shall tell you why it is inappropriate, illogical, and incorrect.
हिंदी अनुवाद
तुमने जो अकेले ही युद्ध के लिए जाने का विचार (हेतु) रखा है, वह भी अनुचित है। मैं तुम्हें बताऊंगा कि तुम्हारा वह निर्णय क्यों तर्कहीन और गलत है।
English Commentary
Mahodara now attacks Kumbhakarna's military strategy. Kumbhakarna had claimed he would finish the entire Vanara army alone. Mahodara argues that this is foolishness rather than bravery. His intent is not necessarily to save Kumbhakarna, but to undermine his authority by painting him as a mindless brute lacking tactical sense.
हिंदी टीका
महोदर अब कुम्भकर्ण की युद्ध नीति पर आक्रमण करता है। कुम्भकर्ण ने अकेले ही पूरी वानर सेना को समाप्त करने का दावा किया था। महोदर उसे समझाता है कि यह शौर्य नहीं बल्कि मूर्खता है। यहाँ महोदर का उद्देश्य कुम्भकर्ण को रोकना नहीं, बल्कि उसे नीचा दिखाना है। वह यह सिद्ध करना चाहता है कि कुम्भकर्ण में बल तो है किन्तु सामरिक सूझबूझ की कमी है।