Srimad Valmiki Ramayana

येन पूर्वं जनस्थाने बहवो ऽतिबला हताः ।
राक्षसा राघवं तं त्वं कथमेको जयिष्यसि ॥६-६४-१२॥
yena pūrvaṃ janasthāne bahavo 'tibalā hatāḥ |
rākṣasā rāghavaṃ taṃ tvaṃ kathamēko jayiṣyasi ॥6-64-12॥
Translation
How will you alone conquer that Shri Rama, who previously slew many exceedingly powerful Rakshasas in Janasthana?
हिंदी अनुवाद
जिस श्री राम ने पहले जनस्थान में बहुत से अत्यंत बलवान राक्षसों का वध किया था, उन्हें तुम अकेले कैसे जीत सकोगे?
English Commentary
Mahodara recalls Shri Rama's feat in Janasthana, where He decimated Khara, Dushana, and their army of fourteen thousand single-handedly. This reveals the deep-seated terror Shri Rama's name evoked in Lanka. While the argument is grounded in reality, Mahodara uses it specifically to demoralize Kumbhakarna.
हिंदी टीका
महोदर यहाँ श्री राम के उस पराक्रम की याद दिला रहा है जब उन्होंने जनस्थान में अकेले ही खर, दूषण और उनकी चौदह हजार की सेना का विनाश किया था। यह लंका के राक्षसों के मन में बैठे उस गहरे भय को प्रकट करता है जो श्री राम के नाम मात्र से उत्पन्न होता था। महोदर का यह तर्क व्यावहारिक है, किन्तु उसका उद्देश्य कुम्भकर्ण का मनोबल तोड़ना है।