Srimad Valmiki Ramayana

संशयस्थमिदं सर्वं शत्रोः प्रतिसमासने ।
एकस्य गमनं तत्र नहि मे रोचते भृशम् ॥६-६४-१६॥
saṃśayasthamidaṃ sarvaṃ śatrōḥ pratisamāsanē |
ēkasya gamanaṃ tatra nahi mē rōcatē bhṛśam ॥6-64-16॥
Translation
Everything is uncertain in confronting this enemy. Therefore, your going there alone does not please me at all.
हिंदी अनुवाद
शत्रु का सामना करने में यहाँ सब कुछ संदेहपूर्ण (अनिश्चित) है। इसलिए तुम्हारा वहाँ अकेले जाना मुझे बिल्कुल भी पसंद नहीं है।
English Commentary
Mahodara addresses the strategic uncertainty of the war. He realizes that Shri Rama is an extraordinary foe. By using the term 'Samshayastham' (doubtful/uncertain), he admits that the Rakshasa army is no longer confident of victory. He prioritizes collective strategy over individual valor, appearing wise while hiding his true deceptive nature.
हिंदी टीका
महोदर यहाँ सामरिक अनिश्चितता की बात कर रहा है। वह जानता है कि श्री राम कोई साधारण शत्रु नहीं हैं। 'संशयस्थम्' शब्द यह स्पष्ट करता है कि राक्षसी सेना अब अपनी जीत के प्रति आश्वस्त नहीं है। वह कुम्भकर्ण के व्यक्तिगत शौर्य पर सामूहिक रणनीति को वरीयता दे रहा है, जो ऊपर से उचित लगती है किन्तु उसके पीछे कुटिल मंशा छिपी है।