Srimad Valmiki Ramayana

यस्य नास्ति मनुष्येषु सदृशो राक्षसोत्तम ।
कथमाशंससे योद्धुं तुल्येनेन्द्रविवस्वतोः ॥६-६४-१८॥
yasya nāsti manuṣyēṣu sadṛśō rākṣasōttama |
kathamāśaṃsasē yōddhuṃ tulyēnēndravivasvatōḥ ॥6-64-18॥
Translation
O best of Rakshasas! How do you hope to fight against Shri Rama, who has no equal among men and is as radiant as Indra and the Sun?
हिंदी अनुवाद
हे श्रेष्ठ राक्षस! मनुष्यों में जिनके समान कोई दूसरा नहीं है, उन इन्द्र और सूर्य के समान तेजस्वी श्री राम के साथ तुम युद्ध करने की आशा कैसे करते हो?
English Commentary
Mahodara acknowledges Shri Rama's unparalleled status among humans, comparing Him to Indra and the Sun. Despite his demonic nature, he recognizes Shri Rama's divine aura. He forces Kumbhakarna to confront the reality that he is facing a supernatural force, not just a mortal prince. This reflects the intense psychological pressure felt by the leaders of Lanka.
हिंदी टीका
महोदर यहाँ श्री राम की श्रेष्ठता को स्वीकार करता है। वह उनकी तुलना इन्द्र (शक्ति) और सूर्य (तेज) से करता है। यद्यपि वह राक्षस है, किन्तु श्री राम का दिव्य प्रभाव उस पर भी है। वह कुम्भकर्ण को आइना दिखा रहा है कि उसका सामना किसी साधारण मानव से नहीं बल्कि एक अलौकिक शक्ति से है। यह लंका के योद्धाओं के भीतर छिपे गम्भीर मनोवैज्ञानिक दबाव को प्रकट करता है।