Srimad Valmiki Ramayana

दृष्टः कश्चिदुपायो मे सीतोपस्थानकारकः ।
रुचिरश्चेत् स्वया बुद्ध्या राक्षसेश्वर तं शृणु ॥६-६४-२१॥
dṛṣṭaḥ kaścidupāyō mē sītōpasthānakārakaḥ |
ruciraścēt svayā buddhyā rākṣasēśvara taṃ śṛṇu ॥6-64-21॥
Translation
O Lord of Rakshasas! I have envisioned a strategy that will cause Sita to submit to you. If it pleases your intellect, kindly listen to it.
हिंदी अनुवाद
हे राक्षसेश्वर! मुझे एक ऐसा उपाय सूझा है जिससे सीता स्वयं आपके पास उपस्थित हो जाएगी। यदि आपकी बुद्धि को यह अच्छा लगे, तो इसे सुनें।
English Commentary
Mahodara presents his plan as an 'attractive' alternative. By feeding Ravana's lust, he offers a cowardly path to avoid direct combat. Since obtaining Sita's consent was Ravana's obsession, Mahodara uses it as bait. This illustrates a recurring theme where the wicked resort to elaborate deceits when they fear righteous confrontation.
हिंदी टीका
महोदर अपनी योजना को 'रुचिर' (आकर्षक) बताता है। वह रावण की कामुकता को भड़काकर उसे युद्ध से बचने का एक कायरतापूर्ण मार्ग दिखा रहा है। 'सीतोपस्थान' (सीता का समर्पण) ही रावण का एकमात्र लक्ष्य था और महोदर उसी का लालच दे रहा है। यह अधर्म का वह मार्ग है जहाँ विजय के लिए किसी भी सीमा तक गिरा जा सकता है।