Srimad Valmiki Ramayana

भक्षितो राघवो ऽस्माभिर्लक्ष्मणश्चेति वादिनः ।
तव पादौ ग्रहीष्यामस्त्वं नः कामं प्रपूरय ॥६-६४-२६॥
bhakṣitō rāghavō 'smābhir-lakṣmaṇaścēti vādinaḥ |
tava pādau grahīṣyāmastvaṃ naḥ kāmaṃ prapūraya ॥6-64-26॥
Translation
Proclaiming that we have devoured Shri Rama and Lakshmana, we shall clasp your feet; then, you must grant us our desires.
हिंदी अनुवाद
हम यह कहेंगे कि हमने श्री राम और लक्ष्मण को खा लिया है। ऐसा कहते हुए हम आपके चरणों में गिरेंगे और तब आप हमारी इच्छाओं को पूर्ण करना।
English Commentary
Mahodara wants them to stage a victory performance. Using the word 'Bhakshitah' (devoured) aligns with the Rakshasas' predatory reputation, making the lie more convincing. The objective is to simultaneously feed Ravana's ego and deceive Sita into absolute despair.
हिंदी टीका
महोदर चाहता है कि वे रावण के सामने 'विजयी' होने का नाटक करें। 'भक्षितः' (खा लिया) शब्द राक्षसों की हिंसक प्रकृति के अनुरूप है, जिससे यह झूठ और अधिक विश्वसनीय लगे। यह योजना रावण के अहंकार को तुष्ट करने और सीता जी को गुमराह करने के लिए बनाई गई है।