Srimad Valmiki Ramayana

ततो माल्यानि वासांसि वीराणामनुलेपनम् ।
पेयं च बहु योधेभ्यः स्वयं च मुदितः पिब ॥६-६४-२९॥
tatō mālyāni vāsāṃsi vīrāṇāmanulēpanam |
pēyaṃ ca bahu yōdhēbhyaḥ svayaṃ ca muditaḥ piba ॥6-64-29॥
Translation
Bestow garlands, garments, and ointments upon the heroic warriors. Give plenty of drinks to the soldiers and, being joyful, drink yourself as well.
हिंदी अनुवाद
वीर योद्धाओं को मालाएं, वस्त्र और चन्दन दीजिये। सैनिकों को बहुत सा मदिरा और पेय पान कराइये और आप स्वयं भी प्रसन्न होकर मदिरापान कीजिये।
English Commentary
Mahodara intends to create a festive atmosphere. The mention of alcohol and indulgence reflects the Rakshasa lifestyle. He wants all of Lanka to be intoxicated with the 'victory' so that Sita feels completely isolated and without choice. It is a sophisticated and perilous conspiracy.
हिंदी टीका
महोदर एक उत्सव जैसा दृश्य बनाना चाहता है। मदिरापान और विलास का उल्लेख राक्षसी जीवनशैली को दर्शाता है। वह चाहता है कि पूरी लंका 'विजय' के नशे में डूब जाए ताकि सीता जी को लगे कि अब उनके पास कोई विकल्प नहीं बचा है। यह षड्यंत्र अत्यंत सूक्ष्म और खतरनाक है।