Srimad Valmiki Ramayana

न हि राजा न जानीते कुम्भकर्ण नयानयौ ।
त्वं तु कैशोरकाद्धृष्टः केवलं वक्तुमिच्छसि ॥६-६४-३॥
na hi rājā na jānīte kumbhakarṇa nayānayau |
tvaṃ tu kaiśorakāddhṛṣṭaḥ kevalaṃ vaktumicchasi ॥6-64-3॥
Translation
O Kumbhakarna! It is not that King Ravana does not know the difference between right and wrong policies. But you have been impudent since childhood and merely wish to speak (without depth).
हिंदी अनुवाद
हे कुम्भकर्ण! राजा रावण नीति और अनीति को नहीं जानते हों, ऐसा नहीं है। किन्तु तुम तो बचपन से ही ढीठ हो और केवल बोलना ही जानते हो।
English Commentary
Mahodara defends Ravana's actions by claiming the King is well-aware of statecraft, effectively dismissing Kumbhakarna's moral critique. By labeling Kumbhakarna as someone who has been 'impudent since childhood,' he resorts to ad hominem attacks. This reflects the toxic environment of Ravana's court where sycophancy overrides truthful counsel.
हिंदी टीका
महोदर यहाँ रावण का पक्ष लेते हुए कुम्भकर्ण को वाचाल सिद्ध करने का प्रयास कर रहा है। वह रावण की कामुकता और अधर्म को 'नीति' के आवरण में छिपाने की चेष्टा करता है। कुम्भकर्ण को 'कैशोरकात् धृष्टः' (बचपन से ढीठ) कहना उसके व्यक्तित्व पर व्यक्तिगत आक्षेप है। यह स्पष्ट करता है कि लंका की सभा में चाटुकारिता का स्तर कितना गहरा था।