Srimad Valmiki Ramayana

यत्तु शक्यं बलवता कर्तुं प्राकृतबुद्धिना ।
अनुपासितवृद्धेन कः कुर्यात्तादृशं बुधः ॥६-६४-५॥
yattu śakyaṃ balavatā kartuṃ prākṛtabuddhinā |
anupāsitavṛddhena kaḥ kuryāttādṛśaṃ budhaḥ ॥6-64-5॥
Translation
How can any wise person perform such an action which might be done by a powerful man of common intellect who has not served his elders (to gain wisdom)?
हिंदी अनुवाद
एक बलवान किन्तु साधारण बुद्धि वाले और वृद्धों की सेवा न करने वाले व्यक्ति द्वारा जो कार्य किया जा सकता है, वैसा (मूर्खतापूर्ण) कार्य कोई बुद्धिमान व्यक्ति भला कैसे कर सकता है?
English Commentary
Mahodara mocks Kumbhakarna by suggesting that raw strength without traditional wisdom is useless. He implies that Kumbhakarna lacks the refinement that comes from serving elders and studying scriptures ('Anupasitavriddhena'). This intellectual arrogance is Mahodara's attempt to belittle a great warrior's direct approach to conflict.
हिंदी टीका
महोदर कुम्भकर्ण पर कटाक्ष कर रहा है कि केवल शारीरिक बल होना पर्याप्त नहीं है। वह संकेत दे रहा है कि कुम्भकर्ण ने शास्त्रज्ञान या अनुभवी वृद्धों से शिक्षा प्राप्त नहीं की है। 'अनुपासितवृद्ध' शब्द का प्रयोग करके वह कुम्भकर्ण को संस्कारहीन सिद्ध करना चाहता है। यह बौद्धिक अहंकार का प्रदर्शन है जहाँ एक मन्त्री एक महान योद्धा की वीरता को नीचा दिखाने का प्रयास करता है।