Srimad Valmiki Ramayana

एहलौकिकपारत्रं कर्म पुम्भिर्निषेव्यते ।
कर्माण्यपि तु कल्याणि लभते काममास्थितः ॥६-६४-९॥
ehalaukikapāratraṃ karma pumbhirniṣevyate |
karmāṇyapi tu kalyāṇi labhate kāmamāsthitaḥ ॥6-64-9॥
Translation
Men perform actions for the sake of happiness in this world and the next. Even one who is devoted solely to 'Kama' (desire) may sometimes obtain the fruits of auspicious deeds.
हिंदी अनुवाद
मनुष्य इस लोक और परलोक के सुख के लिए कर्मों का सेवन करते हैं। जो केवल 'काम' (इच्छा) में स्थित होता है, वह भी कभी-कभी शुभ कर्मों के फल को प्राप्त कर लेता है।
English Commentary
Mahodara attempts to justify Ravana's obsession (Kama). He argues that pursuing one's desires is a valid way of life and can still lead to success. By prioritizing 'Kama' over Dharma, he reinforces Ravana's fatal attraction to Sita, using a hedonistic philosophy that disregards moral consequences.
हिंदी टीका
महोदर यहाँ रावण के 'काम' (कामुकता/इच्छा) को न्यायोचित ठहराने का प्रयास कर रहा है। उसका तर्क है कि यदि कोई व्यक्ति अपनी इच्छाओं की पूर्ति में लगा है, तो भी वह सफल हो सकता है। वह 'काम' को जीवन का मुख्य उद्देश्य बताकर रावण को सीता जी के प्रति उसके मोह में और अधिक धकेलता है। यह पूर्णतः अधर्म पर आधारित तर्क है।