Srimad Valmiki Ramayana

महोदरो ऽयं रामात्तु परित्रस्तो न संशयः ।
न हि रोचयते तात युद्धं युद्धविशारद ॥६-६५-१०॥
mahodaro'yaṃ rāmāttu paritrasto na saṃśayaḥ |
na hi rocayate tāta yuddhaṃ yuddhaviśārada ॥6-65-10॥
Translation
O Dear One! O Expert in War! Undoubtedly, this Mahodara is terrified of Shri Rama. That is why he does not like/want war.
हिंदी अनुवाद
हे तात! हे युद्धविशारद! निस्संदेह यह महोदर श्री राम से बहुत डरा हुआ है, इसीलिए इसे युद्ध पसंद नहीं आ रहा (यह युद्ध नहीं करना चाहता)।
English Commentary
Ravana validates Kumbhakarna's assessment to appease him. He admits Mahodara is scared ('paritrastah') of Shri Rama. By calling Kumbhakarna 'Yuddhavisharada' (Expert in War), he aligns himself with his brother against the cowardly minister. It shows Ravana's manipulative skill—agreeing with the strong to discard the weak when necessary.
हिंदी टीका
रावण अपने मंत्री महोदर को 'बस के नीचे फेंक' देता है। वह कुम्भकर्ण को शांत करने के लिए स्वीकार करता है कि महोदर डरपोक ('परित्रस्तः') है। वह कुम्भकर्ण को 'युद्धविशारद' (युद्ध में निपुण) कहकर उसका मान बढ़ाता है और पुष्टि करता है कि महोदर की सलाह डर से प्रेरित थी, न कि नीति से।