Srimad Valmiki Ramayana

तद्गच्छ शूलमादाय पाशहस्त इवान्तकः ।
वानरान् राजपुत्रौ च भक्षयादित्यतेजसौ ॥६-६५-१३॥
tadgaccha śūlamādāya pāśahasta ivāntakaḥ |
vānarān rājaputrau ca bhakṣayādityatejasau ॥6-65-13॥
Translation
So go, taking your trident (Shula), like Death (Antaka) with a noose in hand. Devour the monkeys and the two princes (Shri Rama and Lakshmana) who are resplendent like the sun.
हिंदी अनुवाद
तो जाओ, हाथ में पाश लिए हुए यमराज (अन्तक) की तरह शूल लेकर (निकलो)। और वानरों तथा सूर्य के समान तेजस्वी उन दोनों राजपुत्रों (श्री राम-लक्ष्मण) को खा जाओ।
English Commentary
The marching order. Ravana visualizes Kumbhakarna as the Grim Reaper ('Antaka'). He explicitly orders him to 'devour' the enemies. Acknowledging the princes' radiance ('Aditya-tejasau') highlights that Ravana knows the caliber of the enemy but trusts Kumbhakarna to extinguish even that light.
हिंदी टीका
रावण कुम्भकर्ण को यमराज ('अन्तक') की उपमा देता है। उसका हथियार 'शूल' है। आदेश क्रूर है—'भक्षय' (खा जाओ)। वह श्री राम-लक्ष्मण के तेज ('आदित्यतेजसौ') को स्वीकारते हुए भी कुम्भकर्ण को उन्हें खाने (मारने) का आदेश देता है, जो उसकी हताशा और प्रतिशोध की प्यास को दर्शाता है।