Srimad Valmiki Ramayana

आददे निशितं शूलं वेगाच्छत्रुनिबर्हणम् ।
सर्वकालायसं दीप्तं तप्तकाञ्चनभूषणम् ॥६-६५-१८॥
ādade niśitaṃ śūlaṃ vegācchatrunibarhaṇam |
sarvakālāyasaṃ dīptaṃ taptakāñcanabhūṣaṇam ॥6-65-18॥
Translation
He quickly took up his sharp trident (Shula), the destroyer of enemies. It was made entirely of black iron, blazing, and adorned with ornaments of refined gold.
हिंदी अनुवाद
उसने वेग से शत्रुओं का नाश करने वाले तीखे शूल को उठाया। वह (शूल) पूरा कालायस (काले लोहे) का बना था, चमक रहा था और तपाए हुए सोने के आभूषणों से सजा था।
English Commentary
The weapon of choice: a massive iron trident ('sarva-kalayasam shulam'). It represents brute force. The gold adornments symbolize that it belongs to a prince, not a common soldier. Picking it up 'veghat' (quickly/with force) signals his readiness to kill.
हिंदी टीका
कुम्भकर्ण के हथियार का वर्णन। उसका शूल 'सर्वकालायसं' (पूरा लोहे का) था, जो उसकी मजबूती बताता है। वह सोने से सजा ('काञ्चनभूषणम्') था, जो उसकी राजसी शान दिखाता है। यह हथियार ही उसका मुख्य साथी था जिससे वह 'शत्रुनिबर्हणम्' (शत्रुओं का नाश) करता था।