Srimad Valmiki Ramayana

सो ऽहं तव भयं घोरं वधात्तस्य दुरात्मनः ।
रामस्याद्य प्रमार्जामि निर्वैरो हि सुखी भव ॥६-६५-२॥
so'haṃ tava bhayaṃ ghoraṃ vadhāttasya durātmanaḥ |
rāmasyādya pramārjāmi nirvairo hi sukhī bhava ॥6-65-2॥
Translation
That I (Kumbhakarna) shall wipe away your terrible fear today by killing that evil-souled Shri Rama. Be free from enemies and be happy.
हिंदी अनुवाद
वह मैं, उस दुरात्मा श्री राम का वध करके आज तुम्हारे घोर भय को मिटा दूँगा। तुम वैर-रहित (शत्रु-मुक्त) होकर सुखी हो जाओ।
English Commentary
Kumbhakarna commits to the mission. Despite his earlier moral lectures, once he decides to fight, he adopts the enemy's perspective, calling Shri Rama 'duratmana' (evil-souled/enemy). He promises immediate relief ('adya' - today) from the 'ghora bhaya' (terrible fear). His ultimate goal is fraternal welfare ('sukhi bhava' - be happy), prioritizing loyalty over morality in this final act.
हिंदी टीका
कुम्भकर्ण रावण को आश्वस्त करता है। यद्यपि वह जानता है कि श्री राम धर्म के पक्ष में हैं, फिर भी भाई के प्रति निष्ठा के कारण वह श्री राम को 'दुरात्मा' (शत्रु भाव से) कहता है। 'अद्य' (आज ही) भय मिटाने का वादा उसके आत्मविश्वास को दिखाता है। उसका उद्देश्य रावण को 'सुखी' देखना है, चाहे इसके लिए उसे कुछ भी करना पड़े।