Srimad Valmiki Ramayana

गर्जन्ति न वृथा शूरा निर्जला इव तोयदाः ।
पश्य सम्पाद्यमानं तु गर्जितं युधि कर्मणा ॥६-६५-३॥
garjanti na vṛthā śūrā nirjalā iva toyadāḥ |
paśya sampādyamānaṃ tu garjitaṃ yudhi karmaṇā ॥6-65-3॥
Translation
Heroes do not roar in vain like clouds without water. See my roaring being fulfilled by action in battle.
हिंदी अनुवाद
शूरवीर जलहीन बादलों की तरह व्यर्थ गर्जना नहीं करते। (मेरी) गर्जना को युद्ध में कर्म द्वारा सत्य होते हुए देखो।
English Commentary
A rebuke to empty boasters. Kumbhakarna uses the metaphor of 'nirjala toyadah' (waterless clouds) for those who talk big but deliver nothing. He asserts that his 'roar' is merely a prelude to inevitable action ('karmana'). He challenges Ravana and the court to witness his deeds, distancing himself from the hollow assurances given by other generals.
हिंदी टीका
कुम्भकर्ण अपनी तुलना उन बादलों से नहीं करना चाहता जो केवल गरजते हैं (जैसे महोदर जैसे मंत्री)। वह 'कर्म' (action) में विश्वास रखता है। वह रावण से कहता है कि मेरे शब्दों को केवल बोल मत समझो, उन्हें युद्धभूमि में सिद्ध होते हुए देखो। यह सच्चे क्षत्रिय का लक्षण है—कम बोलना और करके दिखाना।