Srimad Valmiki Ramayana

रक्तमाल्यं महाधामस्वतश्चोद्गतपावकम् ।
आदाय निशितं शूलं शत्रुशोणितरञ्जितम् ॥६-६५-२०॥
raktamālyaṃ mahādhāmasvataścodgatapāvakam |
ādāya niśitaṃ śūlaṃ śatruśoṇitarañjitam ॥6-65-20॥
Translation
Adorned with red garlands, possessing great radiance, and emitting fire by itself; taking that sharp trident stained with the blood of enemies...
हिंदी अनुवाद
उस पर लाल मालाएं थीं, वह महान तेज वाला था और उससे स्वयं ही आग निकल रही थी। शत्रुओं के खून से रंगे हुए उस तीखे शूल को लेकर...
English Commentary
The visual is terrifying. Red garlands and blood stains ('shatru-shonita-ranjitam') evoke imagery of sacrifice and slaughter. The weapon emitting fire ('udgata-pavakam') suggests it is imbued with mystical energy. Kumbhakarna wielding this represents the unleashing of hellish forces.
हिंदी टीका
शूल का भयानक रूप। 'रक्तमाल्यं' (लाल मालाएं) और 'शत्रुशोणितरञ्जितम्' (खून से रंगा हुआ) इसे मृत्यु का प्रतीक बनाते हैं। इससे 'स्वतश्चोद्गतपावकम्' (अपने आप आग निकलना) इसकी जादुई शक्ति को दर्शाता है। कुम्भकर्ण इसे लेकर साक्षात विनाश जैसा लग रहा था।