Srimad Valmiki Ramayana

सैन्यैः परिवृतो गच्छ शूलमुद्गरपाणिभिः ।
वानरा हि महात्मानः शीघ्राः सुव्यवसायिनः ॥६-६५-२३॥
sainyaiḥ parivṛto gaccha śūlamudgarapāṇibhiḥ |
vānarā hi mahātmānaḥ śīghrāḥ suvyavasāyinaḥ ॥6-65-23॥
Translation
(Ravana said) 'Go surrounded by troops holding tridents and clubs in their hands. For the monkeys are high-spirited, swift, and determined in their efforts.
हिंदी अनुवाद
(रावण ने कहा)—'शूल और मुद्गर हाथों में लिए हुए सैनिकों से घिरे होकर जाओ। क्योंकि वानर महामनस्वी (हिम्मती), तेज और अच्छे उद्यमी (लड़ाकू) हैं।
English Commentary
Ravana overrules the solo mission. He knows the enemy better. Describing Vanaras as 'swift' ('shighrah') and 'determined' ('suvyavasayinah'), he warns that they are not to be trifled with. He insists on a combined arms approach, advising Kumbhakarna to take infantry armed with 'shula' and 'mudgara' for support.
हिंदी टीका
रावण कुम्भकर्ण की अकेले जाने की बात को खारिज करता है। वह शत्रु को कम नहीं आँक रहा। वह वानरों की तीन विशेषताएं बताता है: 'महात्मानः' (हिम्मती), 'शीघ्राः' (तेज) और 'सुव्यवसायिनः' (दृढ़ निश्चय वाले/जुझारू)। रावण जानता है कि अकेले योद्धा को झुंड घेरकर मार सकता है, इसलिए वह सेना साथ ले जाने का आदेश देता है।