Srimad Valmiki Ramayana

एकाकिनं प्रमत्तं वा नयेयुर्दशनैः क्षयम् ।
तस्मात् परमदुर्धर्षैः सैन्यैः परिवृतो व्रज ॥६-६५-२४॥
ekākinaṃ pramattaṃ vā nayeyurdaśanaiḥ kṣayam |
tasmāt paramadurgharṣaiḥ sainyaiḥ parivṛto vraja ॥6-65-24॥
Translation
If you are alone or careless, they might destroy you with their teeth. Therefore, go surrounded by exceedingly invincible troops.
हिंदी अनुवाद
अकेले और असावधान (प्रमत्त) होने पर वे तुम्हें दाँतों से (काटकर) नष्ट कर सकते हैं। इसलिए परम दुर्धर्ष (जिसे हराना कठिन हो) सेना से घिरे होकर जाओ।
English Commentary
Tactical wisdom. Ravana envisions a scenario where swarms of monkeys overwhelm a solitary giant, biting him to death ('nayeyur dashanaih kshayam'). He orders Kumbhakarna to take 'paramadurgharshaih' (invincible) troops to cover his flanks. It shows Ravana's genuine concern for his brother's survival.
हिंदी टीका
रावण जोखिम नहीं लेना चाहता। वह चेतावनी देता है कि वानर झुंड में आकर दाँतों से काटकर ('दशनैः') मार सकते हैं, यदि योद्धा अकेला या लापरवाह ('प्रमत्त') हो। यह व्यावहारिक युद्धनीति है। रावण अपने भाई की सुरक्षा सुनिश्चित करना चाहता है।