Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 65SHLOKA: 30
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 65

स काञ्चनं भारसहं निवातं विद्युत्प्रभं दीप्तमिवात्मभासा ।
आबध्यमानः कवचं रराज सन्ध्याभ्रसंवीत इवाद्रिराजः ॥६-६५-३०॥

sa kāñcanaṃ bhārasahaṃ nivātaṃ vidyutprabhaṃ dīptamivātmabhāsā |
ābadhyamānaḥ kavacaṃ rarāja sandhyābhrasaṃvīta ivādrirājaḥ ॥6-65-30॥

Translation

Wearing a golden armor that was durable, impenetrable, shining like lightning, and glowing with his own radiance, he looked like the King of Mountains (Himalaya) surrounded by evening clouds.

हिंदी अनुवाद

उसने सोने का, भार सहने वाला, अभेद्य (निवात) और बिजली जैसी चमक वाला कवच पहना, जो उसके अपने तेज से दीप्त हो रहा था। कवच पहनते हुए वह संध्याकालीन बादलों से घिरे हुए हिमालय (अद्रिराज) के समान सुशोभित हुआ।


English Commentary

Kumbhakarna dons his armor. Attributes like 'bharasaham' (capable of bearing blows/weight) and 'nivatam' (airtight/impenetrable) highlight its quality. The visual of the golden armor on his massive body is compared to the Himalayas enveloped in sunset clouds ('sandhya-abhra'), creating an image of grand, natural beauty and immovability.

हिंदी टीका

कुम्भकर्ण ने कवच ('कवचम्') धारण किया। यह 'काञ्चनम्' (सोने का) और 'निवातम्' (हवा न घुस सके ऐसा/अभेद्य) था। कवच पहने हुए वह ऐसा लग रहा था जैसे बादलों ('सन्ध्याभ्र') से घिरा हुआ हिमालय पर्वत। यह उसकी सुरक्षा और भव्यता दोनों का वर्णन है।