Srimad Valmiki Ramayana

स पुष्पवर्षैरवकीर्यमाणो धृतातपत्रः शितशूलपाणिः ।
मदोत्कटः शोणितगन्धमत्तो विनिर्ययौ दानवदेवशत्रुः ॥६-६५-३६॥
sa puṣpavarṣairavakīryamāṇo dhṛtātapatraḥ śitaśūlapāṇiḥ |
madotkaṭaḥ śoṇitagandhamatto viniryayau dānavadevaśatruḥ ॥6-65-36॥
Translation
Covered in showers of flowers, holding a parasol (royal umbrella), trident in hand, excited by intoxication and maddened by the smell of blood, the enemy of Danavas and Gods went out.
हिंदी अनुवाद
पुष्प वर्षा से ढका हुआ, छत्र धारण किए हुए, हाथ में तीखा शूल लिए, मद (नशे) से उत्कट और खून की गंध से मतवाला वह दानव-देवशत्रु (कुम्भकर्ण) निकला।
English Commentary
The contrast of royalty and savagery. Kumbhakarna is treated like a king with flowers and a parasol, yet his primal instincts are awakened by wine and the scent of blood ('shonita-gandha-mattah'). He is a civilized monster, marching out to slaughter.
हिंदी टीका
कुम्भकर्ण का प्रस्थान दृश्य। एक ओर उस पर फूल बरस रहे हैं और सिर पर राजसी छत्र ('धृतातपत्रः') है, दूसरी ओर वह नशे में चूर ('मदोत्कटः') और खून का प्यासा ('शोणितगन्धमत्तः') है। यह सुंदरता और बर्बरता का मिश्रण है। वह देवताओं और दानवों दोनों का शत्रु है, यानी सबका काल है।