Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 65•SHLOKA: 43

अद्य वानरमुख्यानां तानि यूथानि भागशः ।
निर्दहिष्यामि सङ्क्रुद्धः शलभानिव पावकः ॥६-६५-४३॥
adya vānaramukhyānāṃ tāni yūthāni bhāgaśaḥ |
nirdahiṣyāmi saṅkruddhaḥ śalabhāniva pāvakaḥ ॥6-65-43॥
Translation
Today, enraged, I shall burn/destroy those herds of monkey leaders bit by bit, just as fire destroys locusts.
हिंदी अनुवाद
आज क्रुद्ध होकर मैं वानर मुखियों के उन झुंडों को वैसे ही जला (नष्ट कर) दूँगा जैसे आग टिड्डियों (शलभ) को जला देती है।
English Commentary
The threat. Kumbhakarna compares the Vanara army to 'shalabhan' (locusts/moths) and himself to 'pavaka' (fire). This implies that the enemy's numbers mean nothing; they will simply be fuel for his destruction. It shows his intent to perform a total massacre.
हिंदी टीका
कुम्भकर्ण की प्रतिज्ञा। वह वानरों को 'शलभ' (टिड्डियों) की तरह तुच्छ समझता है जो आग (कुम्भकर्ण) में गिरकर मर जाएंगे। 'भागशः' (टुकड़ों में/हिस्सों में) मारने का अर्थ है कि वह व्यवस्थित रूप से उनका संहार करेगा।