Srimad Valmiki Ramayana

नापराध्यन्ति मे कामं वानरा वनचारिणः ।
जातिरस्माद्विधानां सा पुरोद्यानविभूषणम् ॥६-६५-४४॥
nāparādhyanti me kāmaṃ vānarā vanacāriṇaḥ |
jātirasmādvidhānāṃ sā purodyānavibhūṣaṇam ॥6-65-44॥
Translation
Actually, the forest-dwelling monkeys have committed no offense against me. For people like us, that species is merely an ornament of city gardens (pets).
हिंदी अनुवाद
वैसे ये वनचारी वानर मेरे अपराधी नहीं हैं (इन्होंने मेरा कुछ नहीं बिगाड़ा)। हमारे जैसों के लिए तो वह जाति (वानर) नगर और उद्यानों की शोभा मात्र है।
English Commentary
Kumbhakarna dismisses the monkeys as harmless pets or garden ornaments ('udyana-vibhushanam'). He feels no animosity towards them. This highlights his arrogance but also a strange sense of nobility—he doesn't consider animals worthy of his wrath. He clarifies that his fight is political, not primal.
हिंदी टीका
कुम्भकर्ण का बड़प्पन और दृष्टिकोण। वह मानता है कि वानर निर्दोष हैं और केवल 'उद्यान-विभूषण' (पालतू जानवर/शोभा) हैं। वह उनसे वैर नहीं रखता। उसका असली निशाना श्री राम-लक्ष्मण हैं। यह श्लोक दिखाता है कि कुम्भकर्ण युद्ध को व्यक्तिगत खुन्नस के बजाय एक मिशन की तरह ले रहा था।