Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 65•SHLOKA: 46

एवं तस्य ब्रुवाणस्य कुम्भकर्णस्य राक्षसाः ।
नादं चक्रुर्महाघोरं कम्पयन्त इवार्णवम् ॥६-६५-४६॥
evaṃ tasya bruvāṇasya kumbhakarṇasya rākṣasāḥ |
nādaṃ cakrurmahāghoraṃ kampayanta ivārṇavam ॥6-65-46॥
Translation
As Kumbhakarna spoke thus, the Rakshasas made a very terrible roar, seeming to shake the ocean.
हिंदी अनुवाद
कुम्भकर्ण के ऐसा कहने पर राक्षसों ने महाभयानक नाद किया, जिससे मानो समुद्र भी काँप उठा।
English Commentary
The troops respond with a morale-boosting roar. Shaking the ocean ('kampayanta ivarnavam') signifies the volume and intensity of their battle cry. It signals the start of the offensive.
हिंदी टीका
सेना का समर्थन। कुम्भकर्ण के भाषण से जोश में आकर राक्षसों ने गर्जना की। शोर इतना तेज था कि 'अर्णव' (समुद्र) भी काँप गया। यह युद्ध के लिए उनकी तैयारी और उत्साह का संकेत है।