Srimad Valmiki Ramayana

एष निर्याम्यहं युद्धमुद्यतः शत्रुनिर्जये ।
दुर्नयं भवतामद्य समीकर्तुमिहाहवे ॥६-६५-८॥
eṣa niryāmyahaṃ yuddhamudyataḥ śatrunirjaye |
durnayaṃ bhavatāmadya samīkartumihāhave ॥6-65-8॥
Translation
Here I go forth to battle, ready to conquer the enemies, to rectify (level out) in this war today the bad policy enacted by you all.
हिंदी अनुवाद
यह मैं, तुम्हारे द्वारा की गई गलत नीति (दुर्नय) को आज इस युद्ध में ठीक (समतल) करने के लिए और शत्रुओं को जीतने के लिए उद्यत होकर युद्धभूमि में जा रहा हूँ।
English Commentary
Kumbhakarna steps up to clean the mess. He calls the war a result of 'durnayam' (bad policy/mismanagement) by the ministers. His mission is twofold: defeat the enemy and 'samikartum' (equalize/rectify) the disastrous situation created by the court. He positions himself as the fixer of last resort.
हिंदी टीका
कुम्भकर्ण अंततः जिम्मेदारी अपने कंधों पर लेता है। वह जा रहा है 'दुर्नयं समीकर्तुम्'—मंत्रियों की गलत नीतियों के परिणाम को सुधारने। वह जानता है कि कूटनीति विफल हो चुकी है, अब केवल बल प्रयोग ही बचा है। यह उसका बलिदान है—दूसरों की गलतियों को अपने रक्त से सुधारना।