Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 66•SHLOKA: 2

स ननाद महानादं समुद्रमभिनादयन् ।
जनयन्निव निर्घातान् विधमन्निव पर्वतान् ॥६-६६-२॥
sa nanāda mahānādaṃ samudramabhinādayan |
janayanniva nirghātān vidhamanniva parvatān ॥6-66-2॥
Translation
He roared a great roar that made the ocean echo, seeming to generate thunderclaps and shaking the mountains.
हिंदी अनुवाद
उसने समुद्र को गुंजाते हुए महान गर्जना की, जिससे मानो वज्रपात होने लगा और पर्वत कांपने लगे।
English Commentary
Kumbhakarna's voice itself is a weapon. His roar affected three elements of nature—the ocean, the sky (sound like thunder), and the mountains. This was a psychological tactic to instill terror in the monkey army.
हिंदी टीका
कुम्भकर्ण की आवाज ही एक हथियार है। उसकी गर्जना से प्रकृति के तीन तत्व प्रभावित हुए—समुद्र, आकाश और पर्वत। यह वानर सेना में भय उत्पन्न करने का मनोवैज्ञानिक उपाय था।