Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 66•SHLOKA: 6

साधु सौम्या निवर्तध्वं किं प्राणान् परिरक्षथ ।
नालं युद्धाय वै रक्षो महतीयं बिभीषिका ॥६-६६-६॥
sādhu saumyā nivartadhvaṃ kiṃ prāṇān parirakṣatha |
nālaṃ yuddhāya vai rakṣo mahatīyaṃ bibhīṣikā ॥6-66-6॥
Translation
O gentle ones! Stop, come back! Why are you guarding your lives? This demon is not capable of fighting; this is just a great scarecrow/illusion.
हिंदी अनुवाद
हे सौम्य वीरों! रुको, लौट आओ! प्राणों की रक्षा क्यों कर रहे हो? यह राक्षस युद्ध करने में समर्थ नहीं है, यह तो केवल एक बड़ी डरावनी वस्तु (बिभीषिका) है।
English Commentary
Angada employs a psychological tactic here. He calls Kumbhakarna a 'bibhishika' (a scarecrow or illusion) to diminish the monkeys' fear. By downplaying the enemy's capability, he aims to boost his army's morale.
हिंदी टीका
अंगद यहाँ एक मनोवैज्ञानिक चाल चलते हैं। वे कुम्भकर्ण को 'बिभीषिका' (डरावना पुतला या धोखा) कहते हैं ताकि वानरों के मन से उसका भय कम हो सके। वे शत्रु की क्षमता को कम करके आंक रहे हैं ताकि सेना का मनोबल बढ़े।