Srimad Valmiki Ramayana

ऐरावतगजारूढो वृत्रः सर्वामरैः प्रभुः ।
नैव शक्रोऽपि समरे स्थितपूर्वः कदाचन ॥६-६७-११०॥
airāvatagajārūḍho vṛtraḥ sarvāmaraiḥ prabhuḥ |
naiva śakro'pi samare sthitapūrvaḥ kadācana ॥6-67-110॥
Translation
Even Indra, the Lord of all Gods, mounted on his elephant Airavata, was never able to stand his ground before me in battle.
हिंदी अनुवाद
ऐरावत हाथी पर सवार होकर सभी देवताओं के स्वामी इन्द्र भी युद्ध में मेरे सामने पहले कभी खड़ा नहीं रह सके।
English Commentary
Kumbhakarna recalls his past victories. Mentioning the defeat of Indra is intended to demoralize Shri Lakshmana. He conveys the message that if even the Gods could not withstand him, what chance does a mortal have? This is a part of psychological warfare where the enemy uses historical terror.
हिंदी टीका
कुम्भकर्ण अपने अतीत की विजयों का स्मरण कर रहा है। देवराज इन्द्र की पराजय का उल्लेख श्री लक्ष्मण को हतोत्साहित करने के लिए है। वह यह संदेश दे रहा है कि जब देवता भी नहीं टिक सके, तो एक मनुष्य की क्या बिसात? यह मनोवैज्ञानिक युद्ध का एक अंग है जहाँ शत्रु अपने इतिहास का भय दिखाता है।