Srimad Valmiki Ramayana

रुधिरं प्रसुस्राव गिरिः प्रस्रवणं यथा ।
स तीव्रेण च कोपेन रुधिरेण च मूर्छितः ॥६-६७-१२५॥
rudhiraṃ prasusrāva giriḥ prasravaṇaṃ yathā |
sa tīvreṇa ca kopena rudhireṇa ca mūrchitaḥ ॥6-67-125॥
Translation
Blood flowed from his body like a spring from a mountain. He was as if intoxicated (or half-fainted) by extreme rage and the loss of blood.
हिंदी अनुवाद
पर्वत के झरने के समान उसके शरीर से रक्त बह रहा था। वह तीव्र क्रोध और रक्त की हानि के कारण मूर्छित (भ्रमित) सा हो गया था।
English Commentary
Here 'Murchitah' implies not total unconsciousness, but a clouded state of mind or battle-frenzy. Blood loss was weakening him, but rage was driving him forward. The analogy of the mountain spring reinforces his immense size and the abundance of streaming blood. This portrays the final struggle of his life-play.
हिंदी टीका
यहाँ 'मूर्छित' का अर्थ पूर्ण बेहोशी नहीं, बल्कि चेतना का धुंधला जाना या युद्धोन्माद है। रक्त की हानि उसे कमजोर तो कर रही थी, किन्तु क्रोध उसे संचालित कर रहा था। पर्वत के झरने की उपमा उसकी विशाल देह और बहते रक्त की प्रचुरता को पुनः स्थापित करती है। यह उसकी जीवन-लीला के अंतिम संघर्ष का चित्रण है।