Srimad Valmiki Ramayana

व्यधूनयत्तान् वेगेन दुष्टहस्तीव हस्तिपान् ।
तान् दृष्ट्वा निर्धुतान् रामो दुष्टोऽयमिति राक्षसः ॥६-६७-१३५॥
vyadhūnayattān vegena duṣṭahastīva hastipān |
tān dṛṣṭvā nirdhutān rāmo duṣṭo'yamiti rākṣasaḥ ॥6-67-135॥
Translation
Just as a rogue elephant shakes off its mahouts, he shook those monkeys off his body with force. Seeing them shaken off, Shri Rama thought: 'This Rakshasa is indeed wicked (formidable).'
हिंदी अनुवाद
जैसे कोई दुष्ट हाथी महावतों को झटक देता है, वैसे ही उसने उन वानरों को वेगपूर्वक अपने शरीर से गिरा दिया। उन्हें गिरते देख श्री राम ने सोचा कि यह राक्षस अत्यंत दुष्ट (भयानक) है।
English Commentary
The analogy of a rogue elephant and mahouts ('Hastipan') illustrates Kumbhakarna's immense physical power versus the relative smallness of the Vanaras. Shri Rama's observation 'Dustho'yam' signals that He is now personally ready to end this mass of unrighteousness. He realizes that even collective force has failed to stabilize this demon.
हिंदी टीका
हाथी और महावत (हस्तिपान्) की उपमा कुम्भकर्ण की अपार शारीरिक शक्ति और वानरों की तुलनात्मक सूक्ष्मता को दर्शाती है। श्री राम का प्रेक्षण 'दुष्टोऽयम्' यह संकेत देता है कि अब वे स्वयं इस अधर्म के पुंज का अंत करने के लिए सन्नद्ध हैं। वे देख रहे हैं कि सामूहिक शक्ति भी इस असुर को स्थिर करने में विफल रही है।