Srimad Valmiki Ramayana

राघवो राक्षसं रोषादभिदुद्राव वेगितः ।
यूथपान् हर्षयन् सर्वान् कुम्भकर्णभयार्दितान् ॥६-६७-१३७॥
rāghavo rākṣasaṃ roṣādabhidudrāva vegitaḥ |
yūthapān harṣayan sarvān kumbhakarṇabhayārditān ॥6-67-137॥
Translation
Shri Rama (the scion of Raghu), filled with fury, rushed toward the Rakshasa with great speed. He gladdened all the troop-leaders who were tormented by the fear of Kumbhakarna.
हिंदी अनुवाद
श्री रघुनाथ जी क्रोध में भरकर उस राक्षस की ओर बड़े वेग से दौड़े। उन्होंने कुम्भकर्ण के भय से पीड़ित सभी वानर यूथपतियों को हर्षित कर दिया।
English Commentary
Shri Rama's active participation in the fray was the ultimate remedy for the Vanara army. His mere arrival transformed 'fear' into 'joy.' Such is the impact of a true leader—His presence breathes new life into a despondent force. He now advances to uproot Kumbhakarna's terror forever.
हिंदी टीका
श्री राम का रणभूमि में सक्रिय होना ही वानर सेना के लिए सबसे बड़ी औषधि थी। उनके आने मात्र से 'भय' 'हर्ष' में बदल गया। एक सच्चे नेता का प्रभाव यही होता है कि उसकी उपस्थिति हताश सेना में नव-प्राण फूँक देती है। वे अब कुम्भकर्ण के आतंक को जड़ से मिटाने के लिए अग्रसर हैं।