Srimad Valmiki Ramayana

आगच्छ रक्षोऽधिप मा विषाद मवस्थितोऽहं प्रगृहीतचापः ।
अवेहि मां शक्रसपत्न रामं मया मुहूर्ताद्भविता विचेताः ॥६-६७-१५७॥
āgaccha rakṣo'dhipa mā viṣāda mavasthito'haṃ pragṛhītacāpaḥ |
avehi māṃ śakrasapatna rāmaṃ mayā muhūrtādbhavitā vicetāḥ ॥6-67-157॥
Translation
Come, O Lord of Rakshasas, do not be distressed; I stand here with my bow held firm. O enemy of Indra! Know me to be Shri Rama, who in a moment will render you unconscious (lifeless).
हिंदी अनुवाद
हे राक्षसाधिपति! आओ, दुखी मत हो, मैं धनुष लिए हुए खड़ा हूँ। हे इन्द्र के शत्रु! मुझे श्री राम जानो, जो क्षण भर में ही तुम्हें चेतनाहीन (प्राणहीन) कर देगा।
English Commentary
Shri Rama's challenge is filled with invincible self-confidence. By calling Kumbhakarna 'Lord of Rakshasas' and 'Enemy of Indra,' He acknowledges the foe's status while simultaneously issuing a challenge. Saying 'Maya Muhurtat' (By me, in a moment) demonstrates His divine resolve that this demon's time has now come to an end.
हिंदी टीका
श्री राम की चुनौती अजेय आत्मविश्वास से भरी है। वे कुम्भकर्ण को 'राक्षसाधिपति' और 'शक्रसपत्न' (इन्द्र का शत्रु) कहकर उसके पद और इतिहास का सम्मान भी करते हैं और उसे ललकारते भी हैं। 'मया मुहूर्तात्' कहना उनके ईश्वरीय संकल्प को दर्शाता है कि इस असुर का समय अब समाप्त हो चुका है।