Srimad Valmiki Ramayana

न वाली न च मारीचः कुम्भकर्णोऽहमागतः ।
पश्य मे मुद्गरं घोरं सर्वकालायसं महत् ॥६-६७-१६१॥
na vālī na ca mārīcaḥ kumbhakarṇo'hamāgataḥ |
paśya me mudgaraṃ ghoraṃ sarvakālayasaṃ mahat ॥6-67-161॥
Translation
I am neither Vali nor Maricha; I, Kumbhakarna, have come before you. Behold my terrible and massive mace, made entirely of iron.
हिंदी अनुवाद
मैं न बाली हूँ और न ही मारीच; मैं साक्षात् कुम्भकर्ण तुम्हारे सामने आया हूँ। मेरा यह भयंकर और विशाल मुदगर देखो, जो पूरी तरह लोहे का बना है।
English Commentary
Kumbhakarna presents his 'Mudgara' (massive mace) as his pride. Being made of solid iron ('Sarvakalayasam') signifies its indestructibility and crushing power. He considers himself superior even to warriors like Vali and Maricha, revealing his extreme hubris. He is attempting to intimidate Shri Rama with a display of raw material force.
हिंदी टीका
कुम्भकर्ण अपने 'मुद्गर' (भारी गदा) को अपने गौरव के रूप में प्रस्तुत करता है। 'सर्वकालायसम्' (पूरी तरह काले लोहे का) होना उसकी अभेद्यता और प्रहार की शक्ति को दर्शाता है। वह स्वयं को बाली और मारीच जैसे योद्धाओं से भी ऊपर मानता है, जो उसके अत्यधिक अहंकार को प्रकट करता है। वह श्री राम को भौतिक शक्ति का डर दिखा रहा है।