Srimad Valmiki Ramayana

ततस्त्वां भक्षयिष्यामि दृष्टपौरुषविक्रमम् ॥ स कुम्भकर्णस्य वचो निशम्य रामः सुपुङ्खान् विससर्ज बाणान् ।
तैराहतो वज्रसमप्रवेगैर्न चुक्षुभे न व्यथते स गिरिः ॥६-६७-१६४॥
tatastvāṃ bhakṣayiṣyāmi dṛṣṭapauruṣavikramam |
|
sa kumbhakarṇasya vaco niśamya rāmaḥ supuṅkhān visasarja bāṇān |
tairāhato vajrasamapravegairna cukṣubhe na vyathate sa giriḥ ॥6-67-164॥
Translation
After witnessing your manliness and prowess, I shall devour you.' Hearing these words of Kumbhakarna, Shri Rama discharged arrows with beautiful feathers. Struck by those arrows, which had the speed of a thunderbolt, he neither staggered like a mountain nor felt any pain.
हिंदी अनुवाद
तुम्हारा पुरुषार्थ और पराक्रम देख लेने के बाद मैं तुम्हें खा जाऊँगा। कुम्भकर्ण के इन वचनों को सुनकर श्री राम ने सुंदर पंखों वाले बाण छोड़े। वज्र के समान वेग वाले उन बाणों की चोट से वह (कुम्भकर्ण) पर्वत की तरह न तो विचलित हुआ और न ही उसे कोई पीड़ा हुई।
English Commentary
Kumbhakarna's hubris compels him to speak of 'devouring' the Lord. Shri Rama's arrows, which usually finish any foe, proved ineffective against Kumbhakarna's massive form initially. The metaphor 'He did not suffer like a mountain' illustrates the density and rigidity of his demonic power. This signaled to Shri Rama that a higher level of divine weaponry was required.
हिंदी टीका
कुम्भकर्ण का अहंकार उसे भगवान को 'खाने' की बात कहने पर विवश करता है। श्री राम के बाण, जो सामान्यतः शत्रुओं का अंत कर देते हैं, कुम्भकर्ण के विशाल शरीर के लिए निष्प्रभावी सिद्ध हो रहे थे। 'न व्यथते स गिरिः' (वह पर्वत दुखी नहीं हुआ) की उपमा उसकी जड़ता और राक्षसी शक्ति की कठोरता को प्रकट करती है। यह श्री राम के लिए युद्ध के स्तर को बढ़ाने का संकेत था।