Srimad Valmiki Ramayana

तं छिन्नबाहुं समवेक्ष्य रामः समापतन्तं सहसा नदन्तम् ।
द्वावर्धचन्द्रौ निशितौ प्रगृह्य चिच्छेद पादौ युधि राक्षसस्य ॥६-६७-१७४॥
taṃ chinnabāhuṃ samavekṣya rāmaḥ samāpatantaṃ sahasā nadantam |
dvāvardhacandraū niśitaū pragṛhya ciccheda pādau yudhi rākṣasasya ॥6-67-174॥
Translation
Seeing that demon with severed arms suddenly rushing toward Him while roaring, Shri Rama took two sharp 'Ardha-chandra' (half-moon shaped) arrows and severed both legs of the Rakshasa in the battle.
हिंदी अनुवाद
कटी हुई भुजाओं वाले उस राक्षस को अचानक गर्जना करते हुए अपनी ओर आते देख, श्री राम ने दो तीखे 'अर्धचन्द्र' बाण लेकर युद्ध में उसके दोनों पैर काट दिए।
English Commentary
Even without arms, Kumbhakarna's courage did not falter; he still attempted to charge. Shri Rama used 'Ardha-chandra' arrows, specifically designed for severing limbs. Now, Kumbhakarna's legs are also cut off. He is completely incapacitated, yet his roar ('Nadantam') remains unquelled. This represents the peak of the struggle.
हिंदी टीका
भुजाओं के बिना भी कुम्भकर्ण का साहस कम नहीं हुआ, वह अभी भी दौड़ने का प्रयास कर रहा था। श्री राम ने 'अर्धचन्द्र' बाणों का प्रयोग किया, जो विशेष रूप से अंगों को काटने के लिए प्रयुक्त होते हैं। अब कुम्भकर्ण के पैर भी कट गए हैं। वह पूर्णतः अपंग हो चुका है, किन्तु उसकी गर्जना (नदन्तम्) अभी भी शांत नहीं हुई है। यह संघर्ष की पराकाष्ठा है।