Srimad Valmiki Ramayana

स देवलोकस्य तमो निहत्य सूर्यो यथा राहुमुखाद्विमुक्तः ।
तथा व्यभासीद्भुवि वानरौघे निहत्य रामो युधि कुम्भकर्णम् ॥६-६७-१८९॥
sa devalokasya tamo nihatya sūryo yathā rāhumukhādvimuktaḥ |
tathā vyabhāsīdbhūvi vānaraughe nihatya rāmo yudhi kumbhakarṇam ॥6-67-189॥
Translation
Just as the sun, having been released from the mouth of Rahu, dispels the darkness of the celestial world, so did Shri Rama shine amidst the Vanara host after slaying Kumbhakarna in the battle.
हिंदी अनुवाद
जैसे राहु के मुख से मुक्त होकर सूर्य देवलोक के अंधकार को मिटा देते हैं, वैसे ही युद्ध में कुम्भकर्ण का वध करके श्री राम वानर सेना के बीच सुशोभित हुए।
English Commentary
This is a highly auspicious metaphor. Kumbhakarna was the symbol of darkness (Tamas) who attempted to obscure the Sun of Dharma. After his death, Shri Rama's brilliance spread across the creation once more. His shining amidst the Vanara host symbolizes the rise of hope and devotion in the hearts of His followers. This victory is a proclamation of Truth's eternal radiance.
हिंदी टीका
यह एक अत्यंत मांगलिक उपमा है। कुम्भकर्ण अंधकार (तमस) का प्रतीक था, जिसने धर्म के सूर्य को ढकने का प्रयास किया था। उसकी मृत्यु के बाद श्री राम का तेज पुनः सम्पूर्ण सृष्टि में फैल गया। 'वानरौघे' (वानर सेना के बीच) उनका चमकना उनके भक्तों के हृदय में आशा और भक्ति के उदय का प्रतीक है। यह विजय सत्य की शाश्वत कांति की घोषणा है।