Srimad Valmiki Ramayana

ततो विनेदुः सहसा प्रहृष्टा रक्षोगणास्तं व्यथितं समीक्ष्य ।
प्लवङ्गमास्तु व्यथिता भयार्ताः प्रदुद्रुवुः संयति कुम्भकर्णात् ॥६-६७-२१॥
tato vineduḥ sahasā prahṛṣṭā rakṣogaṇāstaṃ vyathitaṃ samīkṣya |
plavaṅgamāstu vyathitā bhayārtāḥ pradudruvuḥ saṃyati kumbhakarṇāt ॥6-67-21॥
Translation
Seeing Hanuman distressed, the Rakshasa hosts suddenly roared with delight. Meanwhile, the terrified and pained Vanaras began to flee from Kumbhakarna in the battle.
हिंदी अनुवाद
हनुमान जी को व्यथित देखकर राक्षस गण अचानक हर्षित होकर गर्जना करने लगे। उधर भयभीत और दुखी वानर युद्धभूमि में कुम्भकर्ण के सामने से भागने लगे।
English Commentary
The wounding of an invincible warrior like Shri Hanuman became a cause for celebration among the Rakshasas. This was the greatest psychological blow to the Vanara army. When the primary protector is in peril, the retreat of the soldiers is natural. The tide of the battle appears to be shifting decisively in Kumbhakarna's favor.
हिंदी टीका
हनुमान जी जैसे अजेय योद्धा का आहत होना राक्षसों के लिए उत्सव का कारण बन गया। यह वानर सेना के लिए सबसे बड़ा मनोवैज्ञानिक झटका था। जब सेना का मुख्य रक्षक ही संकट में हो, तो सैनिकों का पलायन स्वाभाविक है। यहाँ युद्ध का पलड़ा कुम्भकर्ण की ओर झुकता हुआ दिखाई दे रहा है।