Srimad Valmiki Ramayana

स लब्धसंज्ञो बलवान् मुष्टिमावर्त्य राक्षसः ।
अपहस्तेन चिक्षेप विसंज्ञः स पपात ह ॥६-६७-५०॥
sa labdhasaṃjño balavān muṣṭimāvartya rākṣasaḥ |
apahastena cikṣepa visaṃjñaḥ sa papāta ha ॥6-67-50॥
Translation
Upon regaining consciousness, that powerful Rakshasa tightened his fist and struck Angada with a backhand blow; he (Angada) fell to the ground unconscious.
हिंदी अनुवाद
चेतना प्राप्त करते ही उस बलवान राक्षस ने मुक्का तानकर अंगद को उल्टे हाथ से मारा, जिससे वे संज्ञाहीन होकर भूमि पर गिर पड़े।
English Commentary
Kumbhakarna's retaliation was swift and lethal. The strike delivered 'Apahastena' (with a backhand) suggests he effortlessly knocked Angada down. This depicts the volatility of war, where a moment of perceived victory can instantly turn into a crisis. Angada's unconsciousness became a source of profound despair for the Vanara host once again.
हिंदी टीका
कुम्भकर्ण का प्रत्युत्तर अत्यंत तीव्र और घातक था। 'अपहस्तेन' (उल्टे हाथ से) किया गया प्रहार यह दर्शाता है कि उसने अनायास ही अंगद को धराशायी कर दिया। यह युद्ध की अनिश्चितता का चित्रण है जहाँ एक क्षण में विजय का आभास होता है और दूसरे ही क्षण संकट खड़ा हो जाता है। अंगद का मूर्छित होना वानर सेना के लिए फिर से घोर निराशा का विषय बन गया।