Srimad Valmiki Ramayana

बभूवाथ परित्रस्तो राक्षसो विमुखोऽभवत् ।
सिंहनादं च ते चक्रुः प्रहृष्टा वनगोचराः ॥ ६.६७.६६ ॥ मारुतिं पूजयांचक्रुर्हृष्टा शूलं तथागतम् ॥ ॥६-६७-६६॥
babhūvātha paritrasto rākṣaso vimukho'bhavat |
siṃhanādaṃ ca te cakruḥ prahṛṣṭā vanagocarāḥ |
|
6-67-66|| mārutiṃ pūjayāṃcakrurhṛṣṭā śūlaṃ tathāgatam ॥6-67-66॥
Translation
Then that Rakshasa (Kumbhakarna) became terrified and discouraged. The joyful forest-dwellers uttered lion-like roars and, seeing the state of the trident, they happily honored Maruti (Hanuman).
हिंदी अनुवाद
तब वह राक्षस (कुम्भकर्ण) भयभीत और विमुख (हतोत्साहित) हो गया। प्रसन्न होकर उन वनवासियों ने सिंहनाद किया और शूल की वह अवस्था देखकर वे हर्षित होकर मारुति (हनुमान जी) का पूजन करने लगे।
English Commentary
For the first time, 'Paritrasa' (terror) entered the mind of the invincible Kumbhakarna. The destruction of his primary weapon is a harbinger of his defeat. The Vanaras 'worshipping' or honoring Shri Hanuman reflects their gratitude toward a supreme leader. This verse testifies to the trembling of demonic power before the force of Dharma.
हिंदी टीका
अजेय कुम्भकर्ण के मन में पहली बार 'परित्रास' (भय) का संचार हुआ। उसके मुख्य अस्त्र का नाश होना उसकी पराजय की पूर्वसूचना है। वानरों द्वारा हनुमान जी का 'पूजन' करना एक श्रेष्ठ नायक के प्रति उनकी कृतज्ञता को दर्शाता है। यह श्लोक धर्म की शक्ति के सामने आसुरी शक्ति के विचलित होने का प्रमाण है।