Srimad Valmiki Ramayana

कर्णनासाविहीनस्तु कुम्भकर्णो महाबलः ।
रराज शोणितैः सिक्तो गिरिः प्रस्रवणैरिव ॥६-६७-९०॥
karṇanāsāvihīnastu kumbhakarṇo mahābalaḥ |
rarāja śoṇitaiḥ sikto giriḥ prasravaṇairiva ॥6-67-90॥
Translation
Deprived of his ears and nose, the mighty Kumbhakarna, drenched in blood, shone like a mountain flowing with red-colored springs.
हिंदी अनुवाद
कान और नाक से रहित वह महाबली कुम्भकर्ण रक्त से भीगा हुआ ऐसा लग रहा था, जैसे झरनों (गेरू की धाराओं) वाला कोई पर्वत हो।
English Commentary
Sage Valmiki describes Kumbhakarna's mutilated state through the metaphor of a mountain. The streaming blood is likened to crimson springs. This imagery marks the beginning of his downfall and makes his appearance even more grotesque. It portrays the distorted form of unrighteousness which remains ugly once its perceived power is stripped away.
हिंदी टीका
वाल्मीकि जी यहाँ कुम्भकर्ण की वीभत्स अवस्था का वर्णन एक पर्वत की उपमा से करते हैं। बहता हुआ रक्त लाल रंग के झरनों के समान लग रहा था। यह दृश्य उसके पतन की शुरुआत और उसकी भयानक आकृति को और अधिक डरावना बना देता है। यह अधर्म के उस विद्रूप रूप का चित्रण है जो अपनी शक्ति खोने के बाद केवल कुरूप रह जाता है।