Srimad Valmiki Ramayana

बभक्ष रक्षो युधि कुम्भकर्णः प्रजा युगान्ताग्निरिव प्रदीप्तः ।
बुभुक्षितः शोणितमांसगृध्नुः प्रविश्य तद्वानरसैन्यमुग्रम् ॥६-६७-९५॥
babhaakṣa rakṣo yudhi kumbhakarṇaḥ prajā yugāntāgniriva pradīptaḥ |
bubhukṣitaḥ śoṇitamāṃsagṛdhnuḥ praviśya tadvānarasaīnyamugram ॥6-67-95॥
Translation
The enraged Kumbhakarna began devouring beings in the battle like the blazing fire at the end of an eon. Greedy for blood and flesh, that hungry demon entered the fierce Vanara army.
हिंदी अनुवाद
क्रोधित कुम्भकर्ण युद्ध में प्रज्वलित प्रलय की अग्नि के समान वानरों को खाने लगा। रक्त और मांस का लोभी वह भूखा राक्षस वानर सेना के बीच घुस गया।
English Commentary
Kumbhakarna's hunger has transformed into a demonic craving. The analogy of 'Yugantagni' (the fire of cosmic dissolution) confirms his cataclysmic nature. He is no longer behaving as a warrior but as a man-eating monster. His greed ('Gridhnuh') for blood and flesh is evidence of his total immersion in the quality of Tamas (darkness).
हिंदी टीका
कुम्भकर्ण की भूख अब राक्षसी तृष्णा में बदल गई है। 'यugāntāgni' (प्रलय की अग्नि) की उपमा उसके विनाशकारी स्वभाव को सिद्ध करती है। वह केवल योद्धा नहीं, बल्कि एक आदमखोर दानव के रूप में व्यवहार कर रहा है। रक्त और मांस की उसकी लालसा (गृध्नुः) उसके पूर्णतः तामसिक होने का प्रमाण है।