Srimad Valmiki Ramayana

कथमिन्द्रं जयिष्यामि कुम्भकर्णे हते त्वयि ।
तदिदं मामनुप्राप्तं विभीषणवचः शुभम् ॥६-६८-२१॥
kathamindraṃ jayiṣyāmi kumbhakarṇe hate tvayi |
tadidaṃ māmanuprāptaṃ vibhīṣaṇavacaḥ śubham ॥6-68-21॥
Translation
How shall I conquer Indra now that you, Kumbhakarna, are killed? That auspicious word/advice of Vibhishana has now come/caught up to me.
हिंदी अनुवाद
तुम्हारे (कुम्भकर्ण के) मारे जाने पर अब मैं इन्द्र को कैसे जीतूंगा? विभीषण के वे शुभ वचन (चेतावनी) अब मुझे प्राप्त हुए (मुझ पर घटित हुए)।
English Commentary
Regret sets in. Ravana connects the dots. Without Kumbhakarna, his dreams of cosmic conquest (conquering Indra) are dust. More importantly, he acknowledges the validity of Vibhishana's advice ('Vibhishana-vacah shubham'). Recognizing the rejected advice as 'auspicious' is a massive admission of guilt and error.
हिंदी टीका
पश्चाताप का क्षण। रावण को विभीषण की याद आती है। विभीषण ने जो सलाह दी थी, वह 'शुभ' (कल्याणकारी) थी, लेकिन रावण ने उसे ठुकरा दिया था। अब जब विनाश सामने है, उसे विभीषण की दूरदर्शिता का अहसास हो रहा है।