Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 69•SHLOKA: 89

तिष्ठ किं प्राकृतैरेभिर्हरिभिस्त्वं करिष्यसि ।
अस्मिन् वज्रसमस्पर्शं प्रासङ्क्षिप ममोरसि ॥६-६९-८९॥
tiṣṭha kiṃ prākṛtairebhirharibhistvaṃ kariṣyasi |
asmin vajrasamasparśaṃ prāsaṅkṣipa mamorasi ॥6-69-89॥
Translation
Stop! What will you achieve with these common monkeys? Throw this lance, which strikes like a thunderbolt, at my chest.
हिंदी अनुवाद
रुको! इन साधारण वानरों से तुम क्या करोगे (इन्हें मारने से क्या लाभ)? इस वज्र के समान स्पर्श वाले (कठोर) प्रास को मेरी छाती पर चलाओ।
English Commentary
Like a true commander, Angada accepts the challenge to protect his soldiers. He directly provokes the enemy to shift focus from the common monkeys to himself.
हिंदी टीका
अंगद एक सच्चे सेनानायक की तरह अपने सैनिकों को बचाते हुए चुनौती स्वीकार करते हैं। वे शत्रु को सीधे ललकारते हैं ताकि उसका ध्यान सामान्य वानरों से हटकर उन पर केंद्रित हो।