Srimad Valmiki Ramayana

पतिते राक्षसे तस्मिन् विद्रुतं राक्षसं बलम् ।
उन्मत्तस्तु तदा दृष्ट्वा गतासुं भ्रातरं रणे ॥ ६.७०.६५ ॥ चुकोप परमक्रुद्धः प्रलयाग्निसमद्युतिः ॥ ॥६-७०-६५॥
patite rākṣase tasmin vidrutaṃ rākṣasaṃ balam |
unmattastu tadā dṛṣṭvā gatāsuṃ bhrātaraṃ raṇe |
|
6.70.65 |
|
cukopa paramakrūddhaḥ pralayāgnisamadyutiḥ ॥6-70-65॥
Translation
When that Rakshasa fell, the Rakshasa army fled. Then, seeing his brother dead in the battle, the Rakshasa named Unmatta became exceedingly enraged, shining like the fire of dissolution.
हिंदी अनुवाद
उस राक्षस के गिर जाने पर राक्षसी सेना भाग खड़ी हुई। तब युद्ध में अपने भाई को मरा हुआ देखकर उन्मत्त नामक राक्षस प्रलय की अग्नि के समान तेजस्वी होकर अत्यंत क्रोधित हो गया।
English Commentary
Mahaparshva's death triggered a retreat, but ignited the fury of Unmatta (another hero). His brilliance being compared to the 'fire of dissolution' reflects a destructive resolve. The slaying of kin was becoming the primary motivation for the Rakshasas' remaining resistance. This verse sets the stage for the final desperate assaults from the side of Lanka.
हिंदी टीका
महापार्श्व की मृत्यु से सेना में पलायन शुरू हुआ, किन्तु उन्मत्त (एक अन्य वीर) का क्रोध जाग्रत हो गया। 'प्रलयाग्निसमद्युतिः' (प्रलय की अग्नि जैसी कांति) उसके विनाशकारी संकल्प को दर्शाती है। भाई का वध राक्षसों के लिए युद्ध का सबसे बड़ा प्रेरक तत्व बन रहा था। यह श्लोक लंका के पक्ष से होने वाले अंतिम हताशापूर्ण आक्रमणों की भूमिका है।