Srimad Valmiki Ramayana

स्वबलं व्यथितं दृष्ट्वा तुमुलं रोमहर्षणम् ।
भ्रातऽंश्च निहतान् दृष्ट्वा शक्रतुल्यपराक्रमान् ॥६-७१-१॥
svabalaṃ vyathitaṃ dṛṣṭvā tumulaṃ romaharṣaṇam |
bhrātāṃśca nihatān dṛṣṭvā śakratulyaparākramān ॥6-71-1॥
Translation
Seeing his own army distressed, tumultuous, and hair-raising (in panic), and seeing his brothers, equal in prowess to Indra, killed...
हिंदी अनुवाद
अपनी सेना को व्याकुल (व्यथित) देखकर, जो तुमुल (कोलाहलपूर्ण) और रोंगटे खड़े करने वाली थी, तथा इन्द्र के समान पराक्रमी अपने भाइयों (देवान्तक, नरान्तक आदि) को मारा गया देखकर...
English Commentary
The verse sets the scene for Atikaya's entry. He witnesses the 'vyathitam' (distressed) state of his army and the death of his kin. Comparing his fallen brothers to Indra ('Shakra-tulya') emphasizes the magnitude of the loss. It establishes the motivation for Atikaya's rage: grief mixed with the duty to restore his family's honor.
हिंदी टीका
यह सर्ग अतिकाय के युद्ध में प्रवेश का वर्णन करता है। अतिकाय, रावण का एक महापराक्रमी पुत्र, अपनी सेना की दुर्दशा और अपने चाचाओं (कुम्भकर्ण) तथा भाइयों की मृत्यु से आहत है। 'स्वबलं व्यथितं' (अपनी सेना को पीड़ित) देखना किसी भी सेनानायक के लिए असहनीय होता है। 'शक्रतुल्यपराक्रमान्' (इन्द्र के समान पराक्रमी) विशेषण उसके मारे गए भाइयों की वीरता को रेखांकित करता है, जिससे उनकी मृत्यु और भी अधिक चौंकाने वाली लगती है।