Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 71•SHLOKA: 15

धनूंषि चास्य सज्यानि हेमपृष्ठानि सर्वशः ।
शोभयन्ति रथश्रेष्ठं शक्रचाप इवाम्बरम् ॥६-७१-१५॥
dhanūṃṣi cāsya sajyāni hemapṛṣṭhāni sarvaśaḥ |
śobhayanti rathaśreṣṭhaṃ śakracāpa ivāmbaram ॥6-71-15॥
Translation
And his strung bows with golden backs on all sides adorn that excellent chariot like the rainbow adorns the sky.
हिंदी अनुवाद
और चारों ओर रखे हुए इसके प्रत्यंचा चढ़े हुए, सोने की पीठ वाले धनुष उस श्रेष्ठ रथ को वैसे ही सुशोभित कर रहे हैं जैसे इन्द्रधनुष आकाश को।
English Commentary
Atikaya is prepared for prolonged combat with multiple strung bows ('dhanumshi... sajyani'). Comparing them to rainbows adds a touch of aesthetic beauty to the instruments of death, a common trope in epic poetry.
हिंदी टीका
अतिकाय केवल एक धनुष पर निर्भर नहीं है; उसके रथ में अनेक 'सज्यानि' (तने हुए) धनुष तैयार हैं। उनकी चमक इन्द्रधनुष जैसी है। यह उसकी युद्ध-तैयारी और बैकअप प्लान को दर्शाता है।