Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 71•SHLOKA: 24

कुण्डलाभ्यां तु यस्यैतद्भाति वक्त्रं शुभेक्षणम् ।
पुनर्वस्वन्तरगतं पूर्णं बिम्बमिवैन्दवम् ॥६-७१-२४॥
kuṇḍalābhyāṃ tu yasyaitadbhāti vaktraṃ śubhekṣaṇam |
punarvasvantaragataṃ pūrṇaṃ bimbamivaindavam ॥6-71-24॥
Translation
His face with beautiful eyes shines between his two earrings like the full moon's disc situated between the (two stars of) Punarvasu asterism.
हिंदी अनुवाद
दो कुंडलों से इसका यह सुंदर आँखों वाला मुख ऐसा चमक रहा है जैसे पुनर्वसु नक्षत्र (के दो तारों) के बीच में आया हुआ पूर्ण चन्द्रमा का बिम्ब।
English Commentary
A poetic description of his face. Comparing it to the full moon between stars implies serenity and beauty amidst the martial gear. It suggests that Atikaya possesses a princely charm despite his demonic lineage.
हिंदी टीका
अतिकाय के चेहरे की सुंदरता। वह केवल भयानक नहीं, सुंदर ('शुभेक्षणम्') भी है। उसके चेहरे की उपमा 'पूर्ण चन्द्रमा' से और कुंडलों की 'पुनर्वसु नक्षत्र' से दी गई है। यह राक्षसराज के पुत्र की सौम्य भव्यता का वर्णन है।