Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 71•SHLOKA: 51

बालस्त्वमसि सौमित्रे विक्रमेष्वविचक्षणः ।
गच्छ किं कालसदृशं मां योधयितुमिच्छसि ॥६-७१-५१॥
bālastvamasi saumitre vikrameṣvavicakṣaṇaḥ |
gaccha kiṃ kālasadṛśaṃ māṃ yodhayitumicchasi ॥6-71-51॥
Translation
O Son of Sumitra! You are a boy and unskilled in prowess. Go! Why do you wish to fight with me, who am like Death?
हिंदी अनुवाद
हे सौमित्र! तुम बालक हो और पराक्रम (युद्ध कला) में अनजान (अविचक्षण) हो। जाओ! क्यों काल (मृत्यु) के समान मुझसे युद्ध करना चाहते हो?
English Commentary
Underestimation. Atikaya dismisses Lakshmana as a 'bala' (boy/child). He assumes Lakshmana lacks the skill ('avichakshanah') to face him. He warns him against fighting 'Death incarnate', offering a chance to flee.
हिंदी टीका
अतिकाय लक्ष्मण को 'बालक' (बच्चा) समझकर खारिज करता है। वह उसे अनुभवहीन ('अविचक्षण') मानता है। यह उसकी भ्रांति है या शत्रु को मनोवैज्ञानिक रूप से तोड़ने का प्रयास। वह लक्ष्मण को जाने का अवसर देता है।