Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 71•SHLOKA: 56

एष ते सर्पसङ्काशो बाणः पास्यति शोणितम् ।
मृगराज इव क्रुद्धो नागराजस्य शोणितम् ॥ ६.७१.५६ ॥ इत्येवमुक्त्वा सङ्क्रुद्धः शरं धनुषि सन्दधे ॥ ॥६-७१-५६॥
eṣa te sarpasaṅkāśo bāṇaḥ pāsyati śoṇitam |
mṛgarāja iva kruddho nāgarājasya śoṇitam |
|
6.71.56-a |
|
ityevamuktvā saṅkruddhaḥ śaraṃ dhanuṣi sandadhe |
|
6.71.56-b ॥6-71-56॥
Translation
This arrow of mine, resembling a serpent, will drink your blood just as an angry lion drinks the blood of an elephant. Saying this, enraged, he fixed an arrow on his bow.
हिंदी अनुवाद
यह मेरा साँप जैसा बाण तुम्हारा खून वैसे ही पियेगा जैसे क्रुद्ध सिंह (मृगराज) हाथी (नागराज) का खून पीता है। ऐसा कहकर अत्यंत क्रोधित होकर उसने धनुष पर बाण चढ़ाया।
English Commentary
Vivid imagery of violence. The arrow is a snake; the act is predation (lion vs. elephant). Words turn to action as he nocks an arrow, signaling the end of discourse.
हिंदी टीका
हिंसक उपमा। अतिकाय अपने बाण को 'साँप' और लक्ष्मण के रक्तपान को 'शेर द्वारा हाथी का रक्त पीने' जैसा बताता है। बातों के बाद उसने क्रिया ('सन्धे') की—बाण चढ़ाया।