Srimad Valmiki Ramayana

न तात मोहं प्रतिगन्तुमर्हसि यत्रेन्द्रजिज्जीवति राक्षसेन्द्र ।
मद्बाणनिर्भिन्नविकीर्णदेहाः प्राणैर्वियुक्ताः समरे पतन्ति ॥६-७३-४॥
na tāta mohaṃ pratigantumarhasi yatrendrajijjīvati rākṣasendra |
madbāṇanirbhinnavikīrṇadehāḥ prāṇairviyuktāḥ samare patanti ॥6-73-4॥
Translation
O Father! O Lord of Rakshasas! You ought not to give way to grief as long as Indrajit is alive. Those whose bodies are pierced and scattered by my arrows fall lifeless in battle.
हिंदी अनुवाद
हे तात! हे राक्षसेन्द्र! जब तक इन्द्रजित जीवित है, आपको मोह (शोक) नहीं करना चाहिए। मेरे बाणों से छिन्न-भिन्न और बिखरे हुए शरीर वाले (शत्रु) प्राणों से रहित होकर युद्ध में गिरते हैं।
English Commentary
Indrajit attempts to boost morale. He asserts that his presence alone is a guarantee of victory. He vividly describes the lethality of his archery to reassure Ravana. The phrase 'as long as Indrajit lives' is a powerful declaration of loyalty and capability.
हिंदी टीका
इन्द्रजित का आत्मविश्वास। वह पिता को याद दिलाता है कि 'यत्रेन्द्रजिज्जीवति' (जब तक इन्द्रजित जिंदा है), हार मानने का कोई कारण नहीं है। वह अपनी मारक क्षमता का वर्णन करता है—उसके बाण शत्रुओं के शरीर को 'निर्भिन्न' (छलनी) और 'विकीर्ण' (बिखेर) देते हैं। यह रावण में पुनः प्राण फूंकने का प्रयास है।